了《尼罗河上的惨案》的人,波洛侦探在说这句话时,船上的杀案刚刚结案。
这个时候他对侣说的话,就像个经历丰富的人对年轻人的告诫。
话“驶得万年船”。
所以,“悠着点”的确更符剧。
当,这不是江的思。
上世他有幸受邀参观了“上海译片厂”的档案室,中就存了80年后的译剧。
上面纪录的翻译台词,多有三改改的经历。
当年的艺术家追的是精益精。
在之后译片的质逐渐走弱,导致后人更喜欢声电影。
“悠着点?……这真是太……”吕组长个开口:“胡厂长,这对味了吧?”
他时容不出己要达什,就感觉这句“悠着点”,定是厂长要找的句。
“妙啊,哈哈哈,”
听了江的翻译,为这段翻译如鲠在喉的胡啸,顿觉全身舒畅:“悠着点~是怎到的?”
江笑:“我就己设成大侦探波洛,后就己当时会怎说。”
“有,”胡厂长感觉这思值得学习:“这同志有译影片的赋啊,不错不错叫什名字。”
“江。”
“吕组长,”胡啸显对江非满:“这江同志我要了,会咱们厂的福跟他说说。”
他边说边往门走,拿到满的答复后,胡厂长得赶紧录音棚:“噢对了,江同志刚刚句话值两块,忘了今就给人家。”
能决厂长的结,吕组长的也不错:“吧!”
就这样,在胡厂长离开后,江和岁数稍大的男同志块翻译组留了下来。
“为目咱们单没有多余的岗编,所以能招二同志为临时翻译,”