李大爷全李若诚,从事翻译工作已有三十来个年头。
就是多年前住在牛棚里,也没有一日不在译书。
从不喜欢硬搬字面意的人,一直坚用优恰当的文字,诠释原著的本意。
所以当成一本书的翻译工作,李若诚生必定是劳又伤神。
上这本《TheLittleMermaid》,虽然已经快翻译结束了,却一直对书的译文耿耿于怀。
如听江这么随一,竟觉得妙不可言。
江觉得人问的奇怪:“不就是一句英文嘛,哪那么多讲?还么译作……”
忽然,他意识到了么:“您不会是在翻译这本书吧?”
李若诚立刻重新戴上黑框眼镜:“正是如此,不是它,我翻的书多了去了!”
邻居俩这一浓郁的书卷气,左右隔壁论谁都能看得出。
可江倒是头一道人家有这爱好。
江立刻追问:“这么说您是翻译家?那一定有不少原版书了?”
现如这个时间点,最让他不了的就是没有发时间的遣物。
面上有可读性的书刊少的可怜。
“翻译家不家的不敢妄称,但家里最不缺的就是书,自爱买,出版社还经常给送过来,”
李若诚的话,断了江发散的维,他继续道:“原版外文书也有不少,不过你看得懂?”
听到人提到出版社,江双眼一片灿烂。
前还在琢磨如能和出版社搭上线,没想到贵人就在边。
70年代末,看后一个個说的有多欢,就好像谁来都能变成王实一样。
殊不这个时候是最不能轻举妄动的阶。
但江却道有条,赚钱虽不猛但却稳。
1978年,各地开始重新恢连环画的出版。
江心里盘着,过一阵子小人书的高时刻该到了,到那时他可有事了。
上辈子江的爱好广杂,其中最烧钱的,就是四处搜罗小人书和连环画的销。
最肉疼的当属一套1979年出版的《三国演义》,全套60册,了他35万。